viernes, 19 de enero de 2007

Chileno - castellano

Estos días me he entretenido apuntando una lista de palabras que tienen distinto significado aquí que en España. No es una lista exhaustiva ni mucho menos, son simplemente las que yo me he encontrado (o las que me acordé de apuntar).


Choclo
Maíz

Más que la cresta
Mucho

pololo
novio

cachar
darse cuenta de algo (dicen que viene de "catch up")

cabros
chicos ("cabros locos" - adolescentes)

al tiro
inmediatamente (claro que no tengo tan claro que el inmediatamente chileno sea igual que el español), alguna vez me dijeron, "al tiro" y tardaron una hora.

la concha de tu madre
una expresión mala..."tu p... madre" ?

Mantención
Mantenimiento (hay muchas más como esta terminación

Competencia
Competición...lo mismo que antes

Gasfiter
Fontanero

hastas cosas
muchas cosas

éso no más
éso nada más

estar curado
estar borracho

colectivo
especie de taxi que sigue una ruta fija. Funciona como un autobús (incluso vale casi lo mismo).

micro
autobuses pequeños. Circulan a toda velocidad porque al parecer los conductores cobran por pasajeros. Es difícil acostumbrarse al ritmo, pero uno acaba descubriendo que es una forma de viaje rápida y eficaz

torta
tarta

colación
comida o almuerzo

once
creo que es parecido a un aperitivo, algo que toman antes de almorzar

guata
barriga o tripa de las embarazadas

carretear
salir de juerga

guagua
bebé

huevonear
molestar. En realidad, cuando se lanzan a hablar sin cortarse, utilizan mucho las expresiones "huevón", "huevonear", etc.

taco
atasco

flete
transportista

Forma de decir las horas
20 para las ocho: ocho menos 20

Fome
Aburrido

Zancudo
Mosquito

Pucha!
No tengo muy claro lo que significa. Por el contexto, lo dicen en plan cariñoso como para dar ánimos...a mí me sonaba originalmente como "Escucha!", pero lo he visto escrito como "Pucha!"

Poh!
Otra muletilla que usan a menudo. Es posible que venga de "pues", pero no estoy seguro.

pescar
fijarse en alguien. "No te pesca" creo que equivale a "no se interesa por tí"

4 comentarios:

Edita dijo...

La mayoría de la expresiones se usan también en Argentina, no es de extrañar, ya que son países limítrofes, pero falta una: "che boludo!" :)

Anónimo dijo...

Yo lo de "cachar" ya lo oí por aquí por Asturias, con el significado "coger" o "pillar", a niños pequeños.

- Le puse a mi vecina 34 petardos en la cerradura de su puerta.
- Joder, ¿y te cacharon?

Arias dijo...

No se si estara bien lo de "la concha tu madre", segun tengo entendido yo "concha" es "coñ*", asi que creo que seria "el coñ* tu madre" ^^

Anónimo dijo...

cachar??? pues eso si que se usa aqui y mucho, "te cacharon copiando"? "me cachó mirando"... ten cuidado que nos van a cachar... cachomos!!!...